但仔细想来,这也是情理之中的事。
亚历山大与那些在谈话中只能运用有限法律术语的粗鲁当地人截然不同。
事实上,他自信满满,甚至声称自己的经验丰富程度,足以与世界上任何一人相媲美。
他曾与托勒密、阿蒙赫拉夫特以及珀尔修斯的儿子菲利普等人进行过会谈,而这些人皆是各自国家的国王。
因此,当亚历山大看着部落首领和他的随行人员花费了大约一个小时,逐页翻阅那叠文件,同时聆听翻译人员解释其内容时,心中不禁泛起一丝好笑。
因为当地人所使用的语言,与侯爵或亚历山大所使用的语言大相径庭。
事实上,迄今为止,双方的交流几乎全依赖于翻译人员。
亚历山大原本打算用阿扎克语、西伯利亚语以及当地人的纳胡特尔语撰写这份文件,但却发现雅努斯勋爵的随从中并无精通这些语言的专家。
仅有一位翻译人员能够较为流利地说这种语言,并且能用不太熟练的方式读出来,但要将其准确地写出来,却超出了他的能力范围。
这便导致了如今这般情形:梅兹蒂尔等精英们不得不反复借助他们带来的翻译,以理解这份意义深远的长期交易。