字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第(1/8)页
    1
    有人说g.byron2的诗多为青年所爱读,我觉得这话很有几分真。就自己而论,也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺;尤其是看见他那花布裹头,去助希腊独立时候的肖像。这像,去年才从《小说月报》传入中国了3。可惜我不懂英文,所看的都是译本。听近今的议论,译诗是已经不值一文钱,即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高,所以我看了译本,倒也觉得好,或者就因为不懂原文之故,于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时,虽然用的是词调,又译sappho为“萨芷波”,4证明着是根据日文译本的重译。
    苏曼殊5先生也译过几首,那时他还没有做诗“寄弹筝人”,因此与byron也还有缘。但译文古奥得很,也许曾经章太炎先生的润色的罢,所以真像古诗,可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中,现在连这《文学因缘》也少见了。
    其实,那时byron之所以比较的为中国人所知,还有别一原因,就是他的助希腊独立。时当清的末年,在一部分中国青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应。那时我所记得的人,还有波兰的复仇诗人adammickiewicz;匈牙利的爱国诗人petofisándor;6飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路7,——他的祖父还是中国人,中国也曾译过他的绝命诗。hauptmann,su-dermann,ibsen8这些人虽然正负盛名,我们却不大注意。
    别有一部分人,则专意搜集明末遗民的着作,满人残暴的记录,钻在东京或其他的图书馆里,抄写出来,印了,输入中国,希望使忘却的旧恨复活,助革命成功。于是《扬州十日记》9,《嘉定屠城记略》10,《朱舜水集》11,《张苍水集》12都翻印了,还有《黄萧养回头》13及其他单篇的汇集,我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人,则改名“扑满”“打清”之类,算是英雄。这些大号,自然和实际的革命不甚相关,但也可见那时对于光复的渴望之心,是怎样的旺盛。
    不独英雄式的名号而已,便是悲壮淋漓的诗文,也不过是纸片上的东西,于后来的武昌起义怕没有什幺大关系。倘
第(1/8)页
本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一章 目录 下一页
都在看:完蛋,我被鞑子包围了他和她们的群星新爱来袭诡三国红楼之挽天倾误入士兵突击之穿越纪事领主:开局被侯爵老婆发配边疆吴云肖雪燕这个游戏不一般假千金?无所谓,霸总摊牌明恋我