字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第(1/2)页
    《恋歌》译者附记〔1〕
    罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(mihailsadoveanu)便是住在不加勒斯多(bukharest)〔2〕的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(g.weigand)〔3〕教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。
    可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(pascani),曾在法尔谛舍尼和约希(faliticeneundjassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(moldau)〔4〕的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(crilsmaluimosprecu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(amintirilecapraruluigheorg-hita,1906)和《阵中故事》(povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。
    现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(eleonoraborcia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(po-vestiri,1904)中之一。这选集的名字,就叫《恋歌及其他》(dasliebesliedundandereerzalhlungen)是《莱克兰世界文库》(reclam’suniversal-bibliothek)的第五千零四十四号。
    ※※※
    〔1〕本篇连同《恋歌》的译文,最初发表于一九三五年八月《译文》月刊第二卷第六期。
    索陀威奴(1880—1961),通译萨多维亚努。一生写有作品一百多部,对罗马尼亚文学有很大影响。主要作品有《米特里亚·珂珂尔》、《尼古拉·波特科瓦》等。
    〔2〕不加勒斯多通译布加勒斯特,罗马尼亚首都。
    〔3〕怀干特(1860—1930)德国语言学家及巴尔干问
第(1/2)页
本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一章 目录 下一页
都在看:敲山震虎秦理秦霜月杀伐果断:带着将军抢皇位亲娘被害后,傀儡贵妃杀疯了我有一处人间仙境功高盖主怕被杀,结果女帝要下嫁被迫当三:我转身出宫嫁反派小可怜揣崽,被财阀大叔抱走掐腰猛宠逆天帝皇签到系统:开局就送我逆天八字九帝同天,杀神皇子镇八荒!