字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第(2/3)页
小孩起名字,确实很想甩李狗蛋出去。
    中国同事就鼓励我,说可以查字典,可以按照他们的大名或者小名谐音来起,也可以把能想到的美好名字都搬出来,甚至明星名字都可以拿出来给他们用。我说,那三年级那个打篮球的小子肯定很想起名叫姚明。其实按照他们本名的谐音来起名是最好的,无奈那时候不会泰语,最后只能编排了一批中文名给他们。
    后来我泰语稍微好一点,被安排教一个六年级的班,这个年龄的孩子已经能比较熟练地用中文自我介绍他们的中文名了,是之前的支教老师给他们起的。然后有个孩子专门跑过来求我给他改一个中文名。我就奇怪了:你是不喜欢这个名字还是啥情况?他说他的泰文名改了,所以中文名也要改。我说不需要啊,你会不习惯的吧?他认真地说,不行,中文名不改的话,就对应不上我的新泰文名了。听了这个我一身冷汗:有多少孩子会认为他们的中文名是和泰文名对应的?抱着要事情败漏的尴尬和对小屁孩们敷衍的愧疚,我狂点头,说好好好,你把新的泰文名写出来给我,教我读,跟我说说这个名字的含义。最后他跟教傻子一样好不容易教我读顺了那条长到令人发指的新泰文名,最后我琢磨了一晚上,结合意义和读音给他换了一个新的中文名。他十分高兴,说他很喜欢这个名字,还四处跟同学炫耀自己中文名也换了。
    这事对我震撼很大。
    实际上我在给一年级上课时,第一件事会让他们用中文叫我“老师”。众所周知泰语没有平舌翘舌之分,往往真的会叫“劳斯”(_),但我会拼命纠正,让他们标准地说出这个词来。有一次放学我陪着一个孩子等家长来接,他家长来的时候看到我,特别恭敬地叫我“坤kru”(老师的泰文),稚嫩的孩子立刻不高兴了,大声跟家长说:这是老师!不是坤kru!要叫“老师”!还教他家长说,发音还特标准,笑得我不行。
    现在有时候我还会想起一些当年教过的孩子来,我其实根本不知道他们的泰文真实姓名,但是还能清晰记得他们的中文名。当然,他们也不一定知道我叫什么名字,但如果他们还记得我叫“老师”就可以了。都说名字是最短的咒,我不知道是我咒到了他们,还是他们咒到了我。
    1026【乡巴佬】
    在泰缅边境
第(2/3)页
本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一页 目录 下一页
都在看:胖女主又娇又软,最强战神破戒了人在木叶,开局获得万花筒写轮眼七零娇软真千金把最帅军少宠疯了相敬如冰别惹她!江总的心尖宝贝会打架综影视:我见犹怜学霸穿书:重生九零一路发汉末之乱臣贼子凡人:风雷灵根,娶妻陈巧倩玩家重载