藤井省三要是一般的读者,草草读一遍也不是不行,但他是林朝阳作品的研究者,他对自己的要求是必须要对林朝阳作品当中的所有细节都要了解透彻。
不仅要了解文字本身,更要了解其背后所隐藏的文化、历史意涵。
这一下子难度就大了,看个小说差点把《旧唐书》《新唐书》《唐会要》等史书翻烂,笔记的字数都快比书多了。
藤井省三对《天朝》的喜爱也是不加掩饰的,他对林朝阳说:“林桑,《天朝》这一书当真是写尽了盛唐风流。翻译的事我一定会尽快完成的,这部小说一定会在日本大受欢迎的。”
日本号称小中华,一千年前就搞过全面“唐化”,一直自诩是唐朝文化的正统继承者,至今仍保留大量唐风元素。
《天朝》小说本身写的是盛唐旧事,在藤井省三看来自然是要受到日本民众,至少是文化界的热烈欢迎的。
面对他的盛赞,林朝阳口中道谢,早在《天朝》发表之初,他就跟河出书房商讨过《天朝》的引进问题。
多年以来,林朝阳作品在日本的主要翻译者都是近藤直子和藤井省三。
这两年,近藤直子身体不太好,所以翻译《天朝》这事就落到了藤井省三身上。
《天朝》篇幅宏大,翻译这样一部小说,对于翻译家而言是个苦差事,可藤井省三却甘之如饴。
“有幸为《天朝》这样伟大的作品引进日本贡献绵薄之力,是我的荣幸。”
面对着林朝阳的道谢,藤井省三郑重其事的说。
《天朝》只出了两卷,藤井省三就断言“伟大”,林朝阳以为他这话更多的还是因为“唐朝”滤镜在日本人心中太厚重了。
直到半个多月后,他在《文学研究》上发现了一篇文章,才知道藤井省三面对他时的赞美还是保守了。
《文学研究》社科院中国社会科学院主办的期刊,是全国性文学研究和理论批评的大型学术刊物。
因为专业性过高,在大众读者当中名声不彰,但在文学界,尤其是文学理论研究领域声名赫赫。
以前这份期刊上也发过不少学者对于林朝阳作品的研究成果,林朝阳看到的文章是藤井省三在社科院外国文学研究所交流时的访谈记录。