打电话来的是北村美裕,催问她《父亲》翻译工作进行多少了。
林朝阳的《父亲》是八月下旬完稿的,两岸三地的出版社拿到稿件的时间是最早的,日本方面河出书房要晚了一周多时间,毕竟稿件要漂洋过海。
河出书房拿到了《父亲》,第一时间便将稿件交给了近藤直子。
近几年林朝阳作品在日本的翻译工作大多是由近藤直子和藤井省三完成了,两人也因此和河出书房建立了良好的合作关系。
“哪里有那么快呦!拿到稿子之后我花了半个月时间研读,两周前才开始着手翻译,现在只翻译了六分之一不到。”
“这是快的事吗?要谨慎啊,那是林桑的作品!”
“我知道你们着急,想赶上林桑得奖这波热潮,但你让我在几天之内拿出翻译稿也不现实啊。
再说了,还有校对、排版、印刷这些环节。”
……
近藤直子挂断电话后摇了摇头,对待得奖这种事,出版社果然是无法冷静的。
跟出版社打交道多年,她很理解这种情况。
作家得奖,尤其是纯文学作家得奖,是难得的高曝光时刻,正是卖书的好时候,出版社当然希望能够借此机会多卖些书。
不过想法再好,也得考虑现实才对。
河出书房方面催着她赶紧把手头的翻译工作完成,未免太不切实际了。
想到这里,近藤直子嘴角又露出几分笑容。
得奖的消息一出,想必林桑的作品又要多许多读者了。
近藤直子不关心小说销量,她更在意的是林朝阳的作品能够被更多日本人看到。
在近藤直子和北村美裕通电话的时候,林朝阳也在接听一通越洋电话。
是芦安·瓦尔特代表兰登书屋来电向林朝阳表示祝贺。
“谢谢,谢谢。确实令人意想不到,我也没想到这次的奖项会颁给我。”
一番祝贺后,芦安·瓦尔特谈到了林朝阳获奖兰登书屋的宣传计划。
纽斯塔特国际文学奖在美国文学界地位颇高,得奖后对于作家在国际上的知名度提升有很大的帮助,尤其是对作家在美国的影响力来说。
所以他们趁此机会邀请林朝阳到美国来参加一些