“见鬼,如果是我们队伍的话我肯定请你喝一杯,只可惜不是。”
围观的淘金客们纷纷对这大家伙表示了各自的看法,并纷纷打听这套装备是哪家队伍的。
这种信息是没有秘密的,很快,所有人都打听到了这套装备是属于一个叫“billion gold”的公司队伍。
“十亿黄金?”
“亿万黄金?这公司名字真酷!”
众人对这个名字第一印象就是好记、易懂。
说到这个公司名字的事,雷洪汕是一肚子苦水。
其实最早,他是想用麒麟、貔貅这些东方吞金寻宝神兽的名字做公司名,结果没想到,这些名字早都被人注册用掉了,自己想换成吞金兽、天禄这些代指名也一个不落的全给注册掉。
如果换成是其它名字又涉及到一个翻译后的词意问题,因为以鸟语的贫瘠表述能力,这些神兽没有直接对应的词汇,真要直译、音译过去太长也拗口,意译过去又西方白皮们听不懂。
就像麻婆豆腐这道名菜,直译、音译过去就是mapodoufu,没吃过没听过的白皮听到这名只会一脸的问号。
而如果意译过去就是麻脸老太婆发明制作的豆腐。
这意译还算好的了,因为有些词汇老外不懂的话那要闹笑话甚至是招来警察的。
不信的话试试煲仔饭!艇仔粥!夫妻肺片!
当年雷洪汕他们村子里就有人在尼格大陆上闹出过笑话,当年菊为厂在尼格大陆承建大量的通讯基站,村里有人过去当施工队的厨师,当地有一些雇工也进入队伍学习干活,人一多他这厨师也要增加人手,但国内过去的都是工程师,哪怕普通工人在当地都比地方官员学历见识要多,只能找两个当地人帮厨。
两位尼格很快就爱上了龙夏菜,也学得有模有样的,哪怕施工队完成建设离开,他俩也能凭借这手艺在城里开个龙夏饭馆。
有几天因为工期紧,厨子也要去工地帮忙施工,他便向两位尼格说:
“准备一下材料,今天回来后教你们做红烧狮子头!”
结果呢,傍晚回来时,就在驻地门口看到两具无头狮子尸体!!
这就是翻译产生的歧义带来的后果。