【杜甫: 我委婉了一生,最终还是被翻译成这个了】
【“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚仗自叹息。”对照原文,我觉得翻译的很准确呀。】
【杜甫的:可怜,悲伤,穷困的老人
李云龙的:训不动新兵蛋子去找班长告状的老军长】
【杜甫:二营长,就是他们欺负我,你开炮啊你开炮啊!】
【书法能养人身心,这回懂了,该骂的都骂了,不生气了,身体不难受了,心也不脏了】
【南村群童欺我老无力,一炮轰飞二里地】
【意大利炮风味的《茅屋为秋风所破歌》】
【这就是雅俗共赏吗】
【再多念一句,意大利炮就要拉出来了】
……
“这是《茅屋为秋风所破歌》???”
“这不是单纯在骂街吗!”
“我诗圣怎么可能会说出这种话?!”
天下不少人摆手摇头,“你知道那是谁吗?那可是诗圣啊!诗圣杜甫啊!他怎么可能会说出这种粗鄙的话?!”
“就算不说他诗圣的身份,人家可是杜审言的孙子啊!”
“更何况这结尾的那一句,可是大庇天下寒士俱欢颜啊!!”
有人始终坚持认为诗圣高洁悲悯,是绝对不可能说出这种话的。
所以《茅屋为秋风所破歌》的原意也绝对不是这样的,“说什么杜甫大呼知己,全都是瞎掰!”
也有人摇了摇头持反对意见。
“诗圣又如何,他是人,不是神,总要有自己的情绪,或是伤心失落,或是愤怒不已……”
“你们这样子,非要把诗圣架到高空,让他无悲无喜的人才是……绑架!”
“对,是后世说的道德绑架!!”
一时间不少朝代都响起了各式各样的对骂声。
“我等要坚决扞卫诗圣的名誉!”
……
【有些女孩姨妈推迟了一天,就感觉孩子已经在肚子里跳了,医学生提醒,姨妈推迟的原因有很多,在没有性生活的情况