声音一出,却是俄语。
杨星野很显然对这首歌相当熟悉,一路跟着哼唱开来,一眼屏幕上匆匆闪过的歌词也没有看。
这是梁朝曦除了柴可夫斯基和肖斯塔科维奇之外,第一次听这种风格的俄罗斯音乐,也是第一次听杨星野开口说俄语。
歌曲的惊艳和俄语的惊讶带来的冲击让梁朝曦很快忘记了之前发生的不愉快,全身心地投入到歌曲创造出静谧如水令人放松的氛围里。
一曲终了,杨星野施施然地开口:“这首《在月光下》,我想你一定喜欢。”
说完不等梁朝曦回应,就开始翻译歌词给梁朝曦听。
如银的皓月下,
雪花银烁曜曜。
沿着那条小路,
三套车在奔跑。
叮叮叮,叮叮叮,
是那铃铛轻响。
这铃声,这话语,
是向我倾诉衷肠。
如银皓月下,
早春好时光。
想要与您欢聚,
仿佛您就在身旁。
耳边传来您的话语,
清脆如银铃响。
叮叮叮,叮叮叮,
把那甜蜜的情歌颂唱。
回想在礼堂里,
人群喧闹嘈杂,
可爱的小脸蛋,
带着雪白的头纱。
叮叮叮,叮叮叮,
和我年轻的妻子,我亲爱的伴侣,
举杯对饮,共享欢愉。
如银的皓月下,
雪花银烁曜曜。
沿着那条小路,
沿着那条小路。
沿着那条小路,
三套车在奔跑。
叮叮叮,叮叮叮,
是那铃铛轻响。
这铃声,这话语,
向我诉尽衷肠。
杨星野显然事前做足了准备,这样考究的用词,根本不像现场听着歌词翻译出来的。
可是这歌词配合着潺潺作响的曲调,意境是那样安静从容又美好。
和着音乐和杨星野的声音,梁朝曦脑海中浮现出那双湛蓝澄澈的双眼,仿佛唯有这样的歌声才能衬得上他深邃清冷的眼眸。
她忍