《月界旅行》原书,为日本井上勤〔21〕氏译本,凡二十八章,例若杂记。今截长补短,得十四回。初拟译以俗语,稍逸读者之思索,然纯用俗语,复嫌冗繁,因参用文言,以省篇页。
其措辞无味,不适于我国人者,删易少许。体杂言庞之讥,知难幸免。书名原属《自地球至月球在九十七小时二十分间》意,今亦简略之曰《月界旅行》。
癸卯新秋,译者识于日本古江户〔22〕之旅舍。
※※※
〔1〕《月界旅行》法国小说家儒勒·凡尔纳着的科学幻想小说,(当时译者误为美国查理士·培伦着),一八六五年出版,题为《自地球至月球在九十七小时二十分间》。鲁迅据日本井上勤的译本重译,一九○三年十月日本东京进化社出版,署“中国教育普及社译印”。
儒勒·凡尔纳(julesverne,1828—1905)的小说富于幻想,幻想中却含有科学的真实性,是全世界儿童所喜爱的读物。着有《格兰特船长的儿女》、《海底两万浬》、《神秘岛》、《八十天环游地球》等。
〔2〕本篇最初印入《月界旅行》。
〔3〕积山长波高山大河。
〔4〕刳木剡木指造船。刳,剖开、挖空;剡,削尖。
〔5〕天然自逊大自然的威力渐趋削弱。
〔6〕雷池在安徽望江县南,池水东入长江。《晋书·庾亮传》报温峤书:“足下无过雷池一步也。”意思是叫温峤不要越过雷池到京城(今南京)去。后来转用为界限之意。
〔7〕泠然轻妙的样子。语出《庄子·逍遥游》:“夫列子御风而行,泠然善也。”
〔8〕应为凡尔纳。
〔9〕琼孙s.johnson,1709—1784)通译约翰孙,英国作家、文学批评家。“福地”,指他的小说《拉塞勒斯》中的“幸福之谷”,位于安哈拉王国,四周山林环绕,必须通过一个岩洞才能到达,是埃塞俄比亚