“在这边赚得多,生活条件也确实比国内好了不少,就是没什么说话的人。”
他在国内多少年来都是呼朋引伴,身边总会围着一群人。
如今去了美国,谈不上形单影只,但肯定是没办法像国内那般自在的。
“你什么时候有空来美国啊!”李拓向林朝阳发出了邀请。
“没空,还得写书呢。”林朝阳一口回绝了他。
说到林朝阳的新书,李拓有些兴奋。
《天朝》的第一卷在还未发表时他就看过,在《收获》发表之后他又托林朝阳给寄了一份到美国,这部小说引发了耶鲁方面几位汉学家的浓厚兴趣。
以小说家言重构中华文明的盛世华章,不仅极具挑战性,同时也拓宽了小说这类体裁的创作边界。
李拓那份《收获》寄到美国之后就没在他手里待过,一直处于外借当中。
费能文在看过第一卷之后对这部小说赞誉有加,还和李拓有过交流,希望能跟李拓共同完成对《天朝》这部小说的翻译工作。
翻译家并不一定是好的汉学家,但汉学家一定是好的翻译家。
《天朝》并非一般的小说,它涉及到了公元七世纪到十世纪中国历史和文化的方方面面,等闲的翻译家面对这样的作品根本无从下手。
也只有费能文他们这群对中国文化和历史有着深厚研究功底的汉学家,才有这个能力将这部小说翻译成英文。
费能文积极的推动《天朝》的英化,倒不是为了给林朝阳的小说在美国传播做贡献,而是他敏锐的发现了《天朝》在学术方面的价值。
按照李拓所说,林朝阳这部小说会写六卷,总字数超过240万字。
明显是个中国文学、文化和历史方面的研究富矿,围绕着这么一部小说,水个几十篇论文没有丝毫问题。
有些教授对于论文可能不看重,但他们手下还有学生呢。
李拓对这件事也很积极,他现在只是个临时工,耶鲁要是能把《天朝》列入唐朝史的重要研究和参考著作的话,他在这里的地位和待遇就更稳固了。
通话最后,李拓又让林朝阳给他寄几分签名书过来。
耶鲁东亚研究中心的汉学家不