“你担心这些做什么?瞧瞧瞧瞧。”
朋友一边说一边抬手指了指天,“都说学生怨气大。”
“那怨气再大,也是活人碰上真鬼。”这人无奈打断了自己朋友的话,“哪能开这种玩笑?”
“况且学生怨气大,这不更方便鬼魂吸食怨气,变得越来越强吗?”
朋友心里更无奈,却也只能努力安抚这人的情绪,“那你去换个方面想想。”
“这么大的医院住满了学生,这么多孩子正是阳气最盛的时候,难道还不能镇压鬼怪吗?”
“再说了,就算镇压不了,那怨气大的学生,嘎嘣一下死这了,刚死就能成厉鬼,谁打不过谁呀?”
……
【豆瓣,这样翻译,对吗?我请问呢?绿山墙的安妮翻译成清秀佳人,你怎么不把阿甘正传翻译成疾跑少男?
原帖评论区:
“《哈利波特》:《魔法正太》
《加勒比海盗》:《野男人漂流记》。”
“楼上 魔法少男小波”
“《星际穿越》-《不老辣爸银河漫游记》
《这个杀手不太冷》-《大叔也性感》
《泰坦尼克号》-《俊偷少年的旷世爱恋》
《速度与激情》-《狂野男孩》
《阿凡达》-《俏男异星变身记》”
“感觉翻译后毫无问题,而且还更吸引人了诶”
“以前的女性电影都是这么翻译的哈,咱主打一个女男平等嘛。
足球尤物(she"s the man)
贱女孩(mean girls)
瞒天过海美人计(ocean"s eight)
埃及艳后(cleopatra)
辣妈辣妹(freaky friday)”
“《埃及嗲男》(木乃伊),《神奇男侠》(超人),《雍正秘史》(甄嬛传),《嗲男的外星男友》(毒液),《西装寡夫末世行》(釜山行),《鲜葱少年》(放牛班的春天)”
“《嗲男闯情关》(十一罗汉),《金融俏男》(华尔街之狼),《俏男越狱记》(肖申克的救赎),《开派对的男房客》(了不起的盖茨比)。
《