字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第(3/3)页
黑帮嗲寡夫》(教父),《一男二主·前传》(星球大战),《贱男孩》(死侍),《敲响寡夫门》(当幸福来敲门),《佣兵辣爹历险记》(飓风营救)。”
    “《机械俏郎》(钢铁侠),《大力男也温柔》(绿巨人),《蜘蛛魅影》(蜘蛛侠),《绿车狂花》(绿皮书)。”
    “形容还是不够丰富,太多嗲了,难道蠢萌小伙,笨蛋男,冷面辣爹,俏屁男,风情兄弟花没有吸引力吗?”】
    评论区:
    【这样的翻译真的很有吸引力耶,支持这样翻译】
    【《基督山伯爵》→《在逃小娇夫:伯爵大人请转身》】
    【歌剧魅影:纯情男鬼火辣辣】
    【一下从老登电影变成了老登传媒】
    【挺有意思的,不过对男人的翻译还是偏于俗气了,要翻译出那种犹抱琵琶半遮面的雅,或者雅俗共赏也行,这样才适合推广落地。】
    【楼上 比如尤物与海?】
    【楼上 还可以叫爹咪与海】
    【楼上 汉尼拔改成熟叔吧要不】
    【确实很有吸引力,就是具体的译名可以再打磨下,做到雅俗共赏更容易过审,比如《教父》可以翻成《西西里男人的秘密》,《十一罗汉》翻成《十一个肌肉男》,《华尔街之狼》翻成《华尔街风情西装仔》,《阿甘正传》翻成《笨蛋少男走大运》等等】
    【你别说,这么一搞我还挺想看…】
    【不得不说,这样翻译确实是有点香了】
    【多少带点不尊重了】
    【楼上 《克利奥帕特拉七世》翻译成埃及艳后 ,《绿山墙的安妮》翻译成清丽佳人,去管管这些实际存在的例子吧,人家嘴上反讽一下就不尊重了,这些书是实实在在的不尊重】
    【楼上 女王硬被翻译成艳后倒是习以为常】
    【楼上 足球尤物难道很尊重吗,“小妞电影”这个叫法难道很尊重吗】
第(3/3)页
上一页 目录 下一章
都在看:三国:老曹,我真不想架空你啊!离婚时你耍狠,我再嫁你哭什么二婚嫁豪门被宠疯,前夫和儿子眼睛哭瞎妖怪茶话会长生仙路帝少小妻又闯祸了快穿异世,开局皇兄全战死复什么婚?我不过就是个备胎嘛!大反派也有春天2综影视:女配有了金手指