“《机械俏郎》(钢铁侠),《大力男也温柔》(绿巨人),《蜘蛛魅影》(蜘蛛侠),《绿车狂花》(绿皮书)。”
“形容还是不够丰富,太多嗲了,难道蠢萌小伙,笨蛋男,冷面辣爹,俏屁男,风情兄弟花没有吸引力吗?”】
评论区:
【这样的翻译真的很有吸引力耶,支持这样翻译】
【《基督山伯爵》→《在逃小娇夫:伯爵大人请转身》】
【歌剧魅影:纯情男鬼火辣辣】
【一下从老登电影变成了老登传媒】
【挺有意思的,不过对男人的翻译还是偏于俗气了,要翻译出那种犹抱琵琶半遮面的雅,或者雅俗共赏也行,这样才适合推广落地。】
【楼上 比如尤物与海?】
【楼上 还可以叫爹咪与海】
【楼上 汉尼拔改成熟叔吧要不】
【确实很有吸引力,就是具体的译名可以再打磨下,做到雅俗共赏更容易过审,比如《教父》可以翻成《西西里男人的秘密》,《十一罗汉》翻成《十一个肌肉男》,《华尔街之狼》翻成《华尔街风情西装仔》,《阿甘正传》翻成《笨蛋少男走大运》等等】
【你别说,这么一搞我还挺想看…】
【不得不说,这样翻译确实是有点香了】
【多少带点不尊重了】
【楼上 《克利奥帕特拉七世》翻译成埃及艳后 ,《绿山墙的安妮》翻译成清丽佳人,去管管这些实际存在的例子吧,人家嘴上反讽一下就不尊重了,这些书是实实在在的不尊重】
【楼上 女王硬被翻译成艳后倒是习以为常】
【楼上 足球尤物难道很尊重吗,“小妞电影”这个叫法难道很尊重吗】