彻田:开垦田地。
夕阳:山的西面。
豳(bin):古地名(今陕西旬邑一带)。
乱:横渡(特指从两岸正中渡水)。
厉:同“砺”,磨刀石。
锻:打铁用的砧石。
芮(rui)鞫(ju):水流弯曲处(芮,凹处;鞫,凸处)。
分段注释及译文
第一章
原文:
笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;干戈戚扬,爰方启行。
注释:
笃(du):忠诚厚道。
匪居匪康:不贪图安居享乐。
埸、疆:划分田界,治理边疆。
积、仓:囤积粮食,入仓储存。
思辑用光:谋求和睦以光大事业。
译文:
忠诚的公刘啊,不图安居享安康。划分田界治边疆,囤积粮食装满仓;又裹好干粮,装进橐袋和行囊。谋求和睦兴事业,张弓搭箭备武装;手持干戈戚扬,于是启程开疆。
第二章
原文:
笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。
注释:
胥斯原:视察这片原野。
庶、繁:人口众多,物产丰饶。
顺、宣:民心和顺,政令通畅。
舟之:佩戴在身上的饰品。
译文:
忠诚的公刘啊,视察这片平原上。人口增多物产旺,民心和顺政令畅,无人愁叹不欢畅。他登上山巅,又下到平原上。身上佩戴什么呀?美玉瑶石闪亮,刀鞘刀柄装饰堂皇。
第三章
原文:
笃公刘,逝彼百泉,瞻彼溥原。乃陟南冈,乃觏于京。京师之野,于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。
注释:
逝:往,到。
溥原:广阔的原野。
京:高丘(后为都城雏形)。
处处:安居之处。
庐旅:搭建临时居所。
译文:
忠诚的公刘啊,来到众泉边,